Follow talkclouds on Twitter

Life/Learning Skills

cereal from morguefile.com

As you can probably infer from the science links on my sidebar, I’m interested in cognitive psychology, neuroscience, and so on. I enjoy reading about issues like how sleep and nutrition affect your ability to remember, react, and make good judgments. Unfortunately, many of our students (well, and many of us!) have bad habits that have a negative effect on learning and thinking. Aside from issues beyond their control, many of them could do better and don’t. They don’t know these things affect their learning, or they don’t care. I’m not sure which it is, and I’m never really sure whether students are likely to react positively to a teacher bringing up lifestyle issues in a class or a tutoring situation, particularly when it’s an ESL teacher and not a biology teacher!

Prolific English education blogger Larry Ferlazzo has bitten the bullet, though. Check out his post “‘Will Sleeping More Make Me Smarter?’ — A Lesson I’m Trying This Week,” in which he’s decided to actually tackle the issue of lack of sleep among high school students, a population that’s especially vulnerable to sleep deprivation and especially prone to it. I like the way he’s approaching it, and I think he has the potential to reach at least a handful of students who may be staying up voluntarily (or thinking they have to stay up in order to study more, but studying fruitlessly).

One of the issues I’d like to approach with my clients and students is that of nutrition. I’ve actually tackled it briefly once, with a group of students who were studying for the GRE when they were not at all ready for it. Since it wasn’t possible to bring them into a high GRE score range using conventional methods in the short period of time I had with them, I tried to give them as many peripheral boosts as I could. (Any port in a storm!) One of the tips I gave them was the advice to get in the habit, right away, of eating a breakfast with protein and fiber every day, and to not go to the exam hungry. I haven’t revisited it with students since then, but there’s lots of research indicating that I should.

I found out via Danny Choo’s website that less than 10% of the Japanese population regularly eats breakfast. Of my Japanese friends who do eat breakfast, a typical example is a piece of white toast and a cup of black coffee, which is not really “brain food.” (By the way, Choo is the Dancing Stormtrooper of Youtube fame.) Choo linked to a Ministry of Agriculture program trying to encourage Japanese kids to eat breakfast, with tons of statistics showing that not doing so increases agitation, decreases motivation, lowers test scores, and so on. I don’t know if the program is working, but that kind of information tends to be more impressive to many people than just finger-shaking and repeating “It’s good for you!” So I suspect I need to dig out the studies I’ve read before and boil them down to something easy to understand. The only thing is that I’d like to do it without focusing too much on grades and test points, because that is really not the point of language learning. But if that’s all I can find, that’s all I can find.

However, I don’t want to come off as trying to “mommy” my students and clients. That’s not going to be received well regardless of whether it’s the teens (naturally resistant to mommying) or the forty-somethings (who wouldn’t like being mommied by someone younger than they are). I also need to be careful to not make this a matter of “my way is better than your way”–although to be fair, Japanese people used to eat breakfast more than they do now. And the old-school Japanese breakfast of fish and miso soup and so on is pretty good brain food: much better than toast and coffee. I won’t be telling them that, either, because people never like to hear some outsider lecturing them about their own culture! So clearly, this needs to be handled very carefully if I decide to tackle it…maybe with a reading and discussion exercise, or something.

Anyway, have you ever gone into this territory with your students or clients? What did you talk to them about–sleep? Nutrition? Time management? Something else? How did you handle it? How was it received? I’d love to know. Or do you think this is simply hands-off territory, even if sleep, nutrition, etc. can increase long- and short-term memory retention, reaction time, and other neurological processes strongly related to successful language learning?

(Also, what IS the term for these factors? I’m sure there is one, but I can’t seem to remember it, and no one on Twitter seems to know, either. Google only gives me “out-of-school factors,” which doesn’t seem right. I’d like to make a tag once I figure out the term!)

Low Pay, High Qualifications

I’m working on a post about English-related books you can give as gifts. However, I just had to post this cranky message first.

I just took a look at the current issue of Ohayo Sensei (a new one should be out in a couple of days). OS is probably the best source for non-university teaching jobs in Japan.

Recently, there have been multiple job postings in which schools are proposing to offer salaries of ¥220000-240000/month for positions requiring experience, TESOL certification/CELTA, and/or a MATESOL/DELTA. (I’m pretty sure I saw a rate of ¥180000 in an earlier issue.) In recent years, the standard rate for eikaiwa (conversation school work) has been ¥250000 with no qualifications besides being a native English speaker. (We won’t get into that practice at the moment, or the thorny issue of the pay differences between local and foreign teachers.) And ¥250000 was considered low by the people who’d taught in Japan during the bubble economy glory days of the 80s. But okay, the yen is very strong against most currencies and the demand for classes in Japan is dropping…and maybe employers are aware of the awful teaching job situation in places like the USA…

No, I still don’t think it’s OK. I don’t think professional teachers with experience and certifications/degrees should be earning the same thing as completely new, untrained nonprofessionals, period, let alone less.

And keep in mind that in Japan, employers very rarely pay for housing. They may arrange it so you don’t have to pay the “key money” (nonrefundable gift) and deposit, or they may subsidize your rent, but the above positions do not have low pay because they also have free rent. I checked.

Please don’t apply for these jobs.

Just as it’s important for language students around the world to get the message that they should demand professional teachers with language-teaching training … employers need to get the message that they cannot expect to hire professional teachers and pay them as though they are not professionals.

There are other jobs out there; if you have a certification, apply to them. If you have a master’s, explore JREC.

Seek out a reasonable salary level, and even if you are in a situation where you don’t really need a decent salary, don’t aid in lowering the bar for everyone else.

Oh, The Places You’ll Go

cm vs. in (what's our problem with A4 anyway?)

cm vs. in (what's our problem with A4 anyway?)

You never know where a one-on-one lesson will wind up. Last week, an attempt to help my youngest student (who’s in high school) get started on a paper wound up with an excursion into the world of open source and alternative software. N-chan’s laptop runs a Japanese operating system and a Japanese word processor, and it’s a bit of a disaster trying to set up papers the way her teacher requires them to be set up. As is to be expected, the teacher is quite rigid about things like spacing (1.5 lines), margins (1 inch), font sizes, etc.

However, N-chan’s word processor is set up for A4 paper and Japanese spacing conventions. We’ve tried to fix things before, and it kind of worked, but not very well. To my surprise, even line spacing is a kind of cultural idiom. In Japan, apparently, it’s done by entering the total number of lines one can fit on a page at that spacing. This makes sense, but our attempts to convert from A4 to 8.5 by 11 and then to 1.5-spacing didn’t work out. Maybe if I could read Japanese better, I could have found a way to switch it to American-style line spacing, but no luck. As a last resort, I suggested downloading the English version of OpenOffice.Org so that she could simply work in English. (I prefer NeoOffice, but she doesn’t have a Mac.) She got permission from her dad to download it and install it, and it seems to be working out OK so far. When she clicked to download it, it detected her Japanese OS, so I first had to force it to download the English version (which it proceeded to automatically download from the “nearest” server at KAIST in Korea! Oops!). Then we had to change its settings to use inches instead of centimeters, again because the installed program detected a Japanese OS. I felt compelled to tell her “Inches are not better than centimeters–actually, centimeters are probably better than inches, but your teacher is going to give you instructions in inches. So we need to use inches.” (When I’m telling a student that she needs to stop using something that she’s used to and start using something else, I feel that it’s critical to point out when it’s NOT because the previous way was wrong.)

After that I showed her where to set up the margins (OOO defaults to .79 inches for some weird reason) and line spacing. Next week I’ll make sure it’s still running smoothly for her, because now that I know there are interesting differences like how line spacing is calculated, I’ve realized it’s not just a matter of looking in the right place to find the setting you need to change. I knew there were vocabulary differences–for example, another N-chan’s father told me that Japanese word processors use a verb that means “paint” rather than “highlight”–but now I’m curious about all the deeper differences.

Anyway, helping students download and set up a free word processor such as OOO or NeoOffice may be a good idea if their native-language version is causing problems with their assignments. Have you ever tried this?

Muddling Through Magazines

I tend to discourage my students from reading mass-market magazines until they are fairly advanced readers of English. I used to do this based on some vague instinct, but later I read that popular magazines tend to use a really challenging mix of styles that can be indecipherable to many English language learners. Aha! That’s the problem–pick up People or Cosmopolitan or Newsweek, and while you won’t tax your brain, you will see a mishmash of slang, academic and technical language, pop-culture references, and jargon. The tone or register varies wildly, too, sometimes in the same piece of writing. Yikes! It makes sense, right? Some students have been deeply relieved when I’ve explained to them why Newsweek and other things that have been shoved at them with the promise of “This is easy to read!” haven’t been so easy after all.

Recently, though, I’ve been wondering if I’ve gone overboard in warning students away. When I was in Taiwan and Japan I was essentially illiterate in Chinese and Japanese, but I loved looking at magazines like Taipei Walker and Kikan S. It was through those magazines that I had several of my best experiences. Taipei Walker and the Walker line of magazines highlight shops and restaurants, with little blurbs and tiny maps. It was through one of those spots that I found out about a shop entirely devoted to Wachifield products (a Japanese line that I’m a fan of, featuring a wickedly cute cat somewhere between Kliban and Cheshire). It was in a back street somewhere and I wouldn’t have found it without my incessant magazine-flipping. Some other Taiwanese magazine led me to a fantastic travelling exhibition of Alphonse Mucha’s art, too, with the funny result that I’ve now seen Mucha’s art in person in Taiwan and Japan (there’s a Mucha museum just across from the train station in Sakai city, outside of Osaka) but not Europe. Mucha and Wachifield may not be Taiwanese, but both are very popular in Taiwan, and finding my way to those places are some of my favorite memories. I also found some great Taiwanese cafes and restaurants through the magazine–even if you can’t read much, you can tell the price range, look at the lovely little photos, and read the tiny little map.

Kikan S is a Japanese illustration magazine I bought in a manga shop on our honeymoon in Japan, and it had an advertisement for an art exhibition by Japanese fantasy illustrators and manga artists. We had to get some help to figure out where it was, but we managed to go to it and it was terrific! I scribbled down names left and right and remain a big fan of a bunch of the artists I first learned about there. Seeing their paintings in person was a unique experience I wouldn’t have gotten otherwise.

I can’t say that looking at those magazines actually improved my Chinese or Japanese language skills, and I sometimes think there may be some weird genetic flaw that leads me to want to “read” magazines and watch TV when I’m overseas and can’t understand it. On the other hand, you could say that what little information I got from the magazines worked to reinforce my integrative motivation (positive attitudes toward the target language’s culture and desire to participate in it). Some researchers link integrative motivation with language-learning success, so who knows. It may be worth letting students know about magazines with information that’s usable by them in some way, even if the bulk of the writing is still above their level. Give them other sources for appropriate reading materials, but let them check into the magazines as a way to stay excited about learning English or living in their new home. Let them know why the text is so hard to read, and even better, let them know they can ask you about perplexing things. What I would have given to get someone to explain some of the ads in those Taiwanese beauty magazines…!

What do you think, teachers?

(Huh, it seems that Kadokawa, the Japanese publisher who does about a dozen “Walker” magazines in Japan plus Taipei, tried a Seoul version that failed. I wonder why.)

“Tadoku” Means Extensive Reading

TESOL professionals with training in communicative language teaching methods often complain about the state of foreign language teaching in Japan, where grammar-translation, usually called 訳読/yakudoku is still the dominant method. Yakudoku, though, is not the whole picture, even if it sometimes seems that way. In fact, various Japanese groups are working to supplement or replace this outdated way of teaching with more modern teaching approaches.

One technique that has active, passionate supporters in Japan is 多読/tadoku: extensive reading. Extensive reading is something I’ve been very interested in ever since I read Stephen Krashen’s The Power of Reading (2nd ed.). The research on extensive reading matches my experiences: reading a lot for fun increases your vocabulary, spelling, grammar, and writing skills in your first and subsequent languages. The key for second language learners is that they should read books that are easy to understand, so they can enjoy the story while painlessly acquiring language patterns.

This approach has caught on with many educators around the world. I was really pleased to discover that the Extensive Reading mailing list has several active members who are working in Japan, including both Japanese and non-Japanese educators. There are several good websites in English and in Japanese about ER in Japan, including this overview of ER in Japan by Furukawa Akio.

It was through one of the ER ML members that I found out about 英語多読完全ブックガイド [改訂第2版]/Eigo Tadoku Kanzen Bukkugaido Kaiteigai 2/Complete English Extensive Reading Book Guide. This book has about 12,000 book titles in it, organized in several different ways including level and genre. It’s an amazing resource, and I’m totally appalled that there is no equivalent resource published in English. I’m still learning Japanese, so I can’t take full advantage of this book. However, book titles are given in English, and the reading levels are listed numerically, so the most essential information is understandable. All you need to do is look up the level of a few books with which you’re familiar, check the ra and then you have a baseline for how their system works.

The books selected include Oxford graded readers, children’s classics (from Dahl to Rowling), nonfiction, and some adult fiction. There’s quite a variety represented in the 12,000 titles! Some even have short excerpts exactly as printed in their books, which is a great way to get a feel for a book. Don’t you wish we could get something like this in English? (Publishing companies, are you listening? A translation of this book or a whole new book along similar lines is something that countless English teachers would love to get their hands on!)

I do recommend this book, but with the obvious caveats. I had to buy this book through mail order from the Kinokuniya in San Jose, and it was only cheap by comparison to textbook prices. If you want to get a little more information about the book, let me know in a comment and I’ll try to scan a couple of pages to give you a better idea of what it’s like. I’m currently out of town, so it’ll be a while before I can do that.

(Please let me know if I’ve made any mistakes in the Japanese in this post. More later about how I’m trying to practice what I preach when it comes to my own learning of Japanese!)

English-Teaching Zombies

No, no, not me and my mentor-teacher after we graded a stack of 30 multi-draft essays–we’re talking about a videogame. English of the Dead is not a joke, but an honest-to-goodness game produced in Japan for all those gamers who would like to work on their English and destroy a few zombies.

You can even try out the demo yourself: Flash demo of English of the Dead! Wait for it to load. If you want to hear sound, click on the “No” symbol labeled “ON” in the upper right corner (how nice that it defaults to silent, if you’re in the office!). Then click on the bottom of the two screens displayed on the DS. When the zombies pop up, click on the correct English word to fill in the gap. Unfortunately, you may be at a disadvantage–my Flash doesn’t display the Japanese translation correctly, so I missed one due to two possible answers.

This probably isn’t the most pedagogically sound piece of software in the world, but if it’s entertaining and keeps a user interested in learning English, I don’t think it’s a bad thing. At the very least, it gave me a laugh, and I hope it amused you, too.

Japan is actually pretty serious about educational games. The DS is a perfect platform for this, because it’s very portable, has both button and stylus input, and is popular with people who’d otherwise be considered non-gamers. (It’s also relatively inexpensive, and I actually really recommend the DS Lite for English teachers who need to blow off some steam, particularly those who commute on public transportation. More on this later–and no, Nintendo’s not paying me! I spent my own money on that Wii.)

If you are dying (HA!) to know more, DS Fanboy has all of the relevant posts collected under a tag.

(N. B.: A quirk of DS Fanboy–besides the noninclusive blog name, darn them–is that links to external sites that are the main point of a post are hidden under the “Read” link at the bottom of the post.)