Attempting to Explain

August 2nd, 2008

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

Recently, I’ve made a couple of posts over at Readable Blog, my blog for English learners, in which I attempt to explain sticky grammar or word-choice problems. One is about “almost” vs. “almost all,” and the other is about the use of “funny.” Both are frequent problems for Japanese learners of English, and for good reason–they’re really confusing and hard to explain. I hope the examples I used are useful, although I think the explanations still need some refining. However, if you think my explanations are useful at all, please pass the links on.

One reason I’m grateful for my TESOL certification and MATESOL training is that these things are easier to explain now. This is why untrained native English speakers are not ideal English teachers: they can probably use these words correctly, but they don’t have much training or experience in explaining why or how. (I’m trying to convince my students and clients of this important difference between trained and untrained teachers, so that they’ll share that knowledge with their friends and family looking for language schools back home. Disclaimer: I know there are some untrained teachers who just naturally rock, but they’re few and far between!)

That said, these kinds of slippery differences are still really, really difficult to explain in useful ways. I sometimes accidentally leave out something important, or I include way too many details and just confuse my students. Sometimes, of course, the reasons can’t really be explained. If I had a nickel for every time I’ve truthfully said “There’s no rule for that” or “It’s idiomatic” or “You just have to pick this up by reading a lot” …

I hope I’ll improve as I get more experience. Got any encouraging stories of your own success? Please share!

English with “Father Ted”

July 31st, 2008

Since my current work is entirely one-on-one tutoring, I get to try crazy things because I only have to deal with one student. It’s pretty easy for me to judge the student’s receptiveness to whatever unusual approach in mind, especially once I know the student well. This is a lot harder to do in a class. As a bonus, I don’t have to worry about whether the administration feels something is inappropriate for the classroom. If I think it’s okay and my client thinks it’s okay, then anything goes!

I’ve been using Clear Speech with a couple of different clients from Japan. Chapter 5 includes a bit on “off-glide” sounds that often appear when there are vowel sounds at touching word boundaries, such as “my eye” or “she isn’t.” An example in the text was “go on,” which is pronounced something like /gowan/.

If you’re a fan of British comedies, as I’ve become since meeting my partner, you may have immediately thought of the same episode of “Father Ted” as I did. “Father Ted” is a well-known comedy about the misadventures of three bumbling Irish priests (including Father Ted), their crazed and put-upon housekeeper (Mrs. Doyle), and other oddball characters. In this episode, the housekeeper and Father Ted attempt to convince a reluctant guest to take a drink of sherry (a very bad idea for everyone concerned). You can clearly hear the /w/ sound in her repeated exhortations to “Go on, go on, go on!” and take a sip of sherry.

The introductory part was too hard to understand for one of my clients, and about 50% comprehensible for the other, but the “Go on!” bit made both of them laugh fairly hard. I’m pretty sure they’ll remember that glide for a while! Ah, I really love the freedom of being a private instructor sometimes.

(Remind me to tell you about our use of LOLcats for vocabulary later on.)

What kind of unconventional tactics have you used successfully? (Or, for that matter, unsuccessfully!)

“Tadoku” Means Extensive Reading

June 7th, 2008

TESOL professionals with training in communicative language teaching methods often complain about the state of foreign language teaching in Japan, where grammar-translation, usually called 訳読/yakudoku is still the dominant method. Yakudoku, though, is not the whole picture, even if it sometimes seems that way. In fact, various Japanese groups are working to supplement or replace this outdated way of teaching with more modern teaching approaches.

One technique that has active, passionate supporters in Japan is 多読/tadoku: extensive reading. Extensive reading is something I’ve been very interested in ever since I read Stephen Krashen’s The Power of Reading (2nd ed.). The research on extensive reading matches my experiences: reading a lot for fun increases your vocabulary, spelling, grammar, and writing skills in your first and subsequent languages. The key for second language learners is that they should read books that are easy to understand, so they can enjoy the story while painlessly acquiring language patterns.

This approach has caught on with many educators around the world. I was really pleased to discover that the Extensive Reading mailing list has several active members who are working in Japan, including both Japanese and non-Japanese educators. There are several good websites in English and in Japanese about ER in Japan, including this overview of ER in Japan by Furukawa Akio.

It was through one of the ER ML members that I found out about 英語多読完全ブックガイド [改訂第2版]/Eigo Tadoku Kanzen Bukkugaido Kaiteigai 2/Complete English Extensive Reading Book Guide. This book has about 12,000 book titles in it, organized in several different ways including level and genre. It’s an amazing resource, and I’m totally appalled that there is no equivalent resource published in English. I’m still learning Japanese, so I can’t take full advantage of this book. However, book titles are given in English, and the reading levels are listed numerically, so the most essential information is understandable. All you need to do is look up the level of a few books with which you’re familiar, check the ra and then you have a baseline for how their system works.

The books selected include Oxford graded readers, children’s classics (from Dahl to Rowling), nonfiction, and some adult fiction. There’s quite a variety represented in the 12,000 titles! Some even have short excerpts exactly as printed in their books, which is a great way to get a feel for a book. Don’t you wish we could get something like this in English? (Publishing companies, are you listening? A translation of this book or a whole new book along similar lines is something that countless English teachers would love to get their hands on!)

I do recommend this book, but with the obvious caveats. I had to buy this book through mail order from the Kinokuniya in San Jose, and it was only cheap by comparison to textbook prices. If you want to get a little more information about the book, let me know in a comment and I’ll try to scan a couple of pages to give you a better idea of what it’s like. I’m currently out of town, so it’ll be a while before I can do that.

(Please let me know if I’ve made any mistakes in the Japanese in this post. More later about how I’m trying to practice what I preach when it comes to my own learning of Japanese!)