Learning Diary: Tadoku For Me

July 23rd, 2008

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!

Table of contents for Learning Japanese

  1. Learning Diary: My Language History
  2. Learning Diary: More Language History
  3. Learning Diary: Tadoku For Me

A basic principle of any form of teaching is that a teacher should avoid asking students to do anything she wouldn’t do herself. Dr. Sarah Nielsen, the head of my MATESOL program, always put this into practice by joining us during in-class reflective essays. Most models for extensive reading programs similarly encourage the facilitator of the ER session to sit down and read too. With that in mind, and being fairly well convinced of ER’s claims, I set out to find some graded readers for my current target language, Japanese. (See my previous post on tadoku, or extensive reading, in Japan.)

The bad news for me was that there appears to be only one series for Japanese learners, unlike the many that are available for English learners. The series is レベル別日本語多読ライブラリー (Reberu Betsu Nihongo Tadoku Raiburarii, which I’d kind of translate as Leveled Japanese Extensive Reading Library). The good news is that they’re fairly interesting, with a variety of illustrative styles for each little book, and they come with audio. They’re currently up to 3 sets (”volumes”) with several different levels in each set. Each level comprises a slipcase with several thin paperback books inside.

The cover price for the first level set, which is five short books, is 2300 JPY–about $21 USD at the current rate, including an audio CD with all of the stories. I bought it from Kinokuniya in San Jose, though, so the price was $32 plus tax. You can read about the books at the publisher’s website (some English; click around to get to samples) and at the website of the nonprofit group behind the series. (Unfortunately, the English version of the latter is temporarily disabled for Firefox users.) I’m so glad somebody’s working on rectifying this lack of Japanese-learning materials, and I definitely recommend the series.

A few weeks I sat down to read the first book. It’s a couple steps up from “see Jane run,” but not a lot. It’s very simple and (thank goodness) below my level. Even then, I learned a new verb and got some good review on kanji that are rarely put into beginners’ materials. Much to my surprise and amusement, when I got to the end, I suddenly thought “I’ve finished my first book in Japanese!”

Well, that thought is kind of silly–the writing is totally oversimplified and fairly inauthentic, the book is only a few pages long, and it’s easier than what I should be reading anyway. Right? I mean, it’s not even a real book. But, somehow, I still got that brief flash of accomplishment. That’s worth something! That feeling itself is one of the reasons why easy, fun reading can be such a powerful tool for language learners.

Later, I’ll write about my continuing attempts to use the series, and how it’s helping me with both my Japanese and my teaching. So far, I’d say the experiment is a success. However, I wonder what I’m going to do when I run out of books at my level, since there are so few texts available for anyone who’s not already at the high-intermediate level.

Many of you are also language learners, so how about it–do you try to practice what you preach? I know I have clients whose enthusiasm for self-study puts me to shame. I’m trying to be more like them!

Learning Diary: More Language History

July 12th, 2008

Table of contents for Learning Japanese

  1. Learning Diary: My Language History
  2. Learning Diary: More Language History
  3. Learning Diary: Tadoku For Me

My friend Tora, who does ESL tutoring and editing in the San Jose area, managed to remind me yesterday that I’d forgotten two more unsuccessful language-learning attempts in my history. One was Chinese again, with the Berlitz method in San Francisco. I literally don’t remember one word of anything I studied there, because Berlitz is essentially another combination of the direct method and the audiolingual method–it really doesn’t work well for anyone who’s not a strongly aural learner. Now it stuns me that the Berlitz method continues to be so lucrative, but at the time, I had no idea the problem wasn’t just me. Few people have any idea what to look for in a good foreign language program. (For the record, the two Berlitz instructors I had were very kind people who were trying their hardest, and I have fond memories of them and our lunches together in Chinatown.)

I also tried to learn Taiwanese, a language which is very different from Mandarin, for a couple of quarters after I came back from Taiwan. There’s no widely-used Taiwanese romanization system, and the instructor was a linguistics grad student with (yet again) no pedagogical background or training. She was also trying her hardest, but somehow I only came away with a few words. Part of that was because I was so focused on my other classes, but I think part of it was also due to the widespread devaluation of language pedagogy at nearly all levels of American education. We can’t really complain about the low standards for EFL instructor qualifications in many countries when the same low standards for foreign language instruction are common in the US.

How about you? How many language-learning attempts have you made, and how successful have you been?

Learning Diary: My Language History

July 10th, 2008

Table of contents for Learning Japanese

  1. Learning Diary: My Language History
  2. Learning Diary: More Language History
  3. Learning Diary: Tadoku For Me

Or, “Airing My Dirty Language-Learning Laundry.” I am not an exemplary language student myself. Through what I learned about good pedagogy during my MATESOL program, I concluded that most of my language teachers had not been trained in language pedagogy. However, I know lots of people who have become fluent in another language in far worse situations, so much of the blame should rest with me. I’m sure I’ve gotten some of the details wrong, but while my history of false starts has left me unable to speak anything except English fluently, it has also helped me understand some of the problems that my students have.

Very few American public elementary schools offer foreign language classes. I remember random Spanish lessons during elementary school, and my mom taught me a few words in Spanish. I was interested in languages and was childishly proud of my ability to tell which languages random foreign words came from, but we always lived in linguistically homogeneous environments. I don’t remember having any classmates who had non-English home languages until I got to junior high, when I met LoAn from Vietnam. (For some reason she asked me to help her with her English, so after I finished our tedious typing class assignments–yes, I know, typing class!–I’d type a note to her and drop it in her locker. Did I have “Embryonic ESL Teacher” tattooed on my forehead?)

My junior high in Fayetteville, Arkansas, didn’t offer any full language classes, which is also fairly typical. We could take a half-school-year “mini-course” consisting of a few weeks each in German, French, and Spanish, from the same teacher. We learned basic tourist phrases. I don’t remember anything about Señor Reyes’ methods or how easy or hard it was, but I wasn’t really taken with any of the languages. I didn’t study languages during high school because I decided to do home-schooling with my parents. Neither of them are fluent in another language, but they would have supported me if I’d wanted to get training software and a tutor. I’m not sure why I didn’t…other than that I was used to an English-only environment and had not yet contemplated international travel myself. (All too typical of an American.)

In college, I signed up for Mandarin Chinese. I was studying gongfu (”kung fu”) at the time, but it was a bit of a tossup for me between Chinese and Japanese. I was in an honors program and had scholarships to maintain, so my mother was concerned that I might damage my grades by studying a non-European, and presumably more difficult, language. I stuck to my guns, though. My Chinese teacher was a kind Chinese woman who was trying very hard, but she had no training in teaching languages. She worked from those ancient, terrible, green textbooks that are (I think) officially approved by the People’s Republic of China. Many of my classmates had parents who spoke Chinese, or were native speakers themselves of another Chinese dialect. The rest of us learned painfully, at a snail’s pace, somewhere in the realm of grammar translation. I stuck with it for four years, though the university didn’t support a full set of classes and I probably got the equivalent of two years of instruction. When a Chinese person asked me a question at a class outing, I was paralyzed and couldn’t answer.

Somehow, when I enrolled in my East Asian Studies master’s program, I passed the Chinese placement test with flying colors. This was a fluke; a Taiwanese co-worker of mine had been helping me prep and we had covered some of the exact grammar points that were on the test, which I promptly forgot how to use the next day. I tested out of my language requirement and was assigned to an advanced Chinese class. This class was taught in Chinese. I went to the first day of class and fled it afterward. I couldn’t understand anything the teacher said, nor read anything on the handouts. Language ego sorely bruised, I dropped the class in a panic and was far too embarrassed to sign up for a level below that class. It was a dumb decision, but the feelings I experienced during this incident have really helped me empathize with the panic my students sometimes feel.

Later I applied for a Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellowship to study in Taiwan at Tai Da’s International Chinese Language Program. I got the fellowship and went to Taipei for three months, studying with a mix of college and grad students from all over the world. I had to start over a bit with traditional Chinese characters, but I probably learned more there than I did in my entire previous history. However, that was mostly just from living there, going out, and doing things, I think. Unfortunately, ICLP (at the time) relied largely on the audiolingual method plus the direct method. Classes were taught in Chinese, and we spent long hours nodding off while listening to tapes in the language lab. Readings were terribly dull (focused on politics and economics, as I recall) and no lesson content was ever customized to the students’ interests. Attempts at immersion backfired: Only Mandarin could be spoken in the building, and this was such a psychological strain that all of us reverted to our native languages or English once we got outside. The student teachers were enthusiastic and kind, but they were hampered by outdated methods. I hope the program has modernized in the last few years. At any rate, my memories of studying overseas have been incredibly helpful in helping me empathize and connect with my students, so I’m glad I went.

After taking a leave from that MA program, I began to realize that Chinese was probably not the best language choice for me. I’m a highly visual and textual learner, so the steep learning curve for written Chinese is a major problem for me. I decided to take a Japanese course through UC Berkeley extension and really enjoyed it, although I didn’t retain much due to some health problems. When I later started my MA in TESOL, I took advantage of the unit cap (the point at which you can take extra classes without paying for them, if you’re not an international student–unfair!). I took three quarters of Japanese, which was, shockingly, all that CSUEB offered at the time. The head instructor was terrific. She had a master’s in TJSOL from SFSU, one of the few schools in the US that offers degrees in Japanese language pedagogy. She was full of teaching ideas, from creative mnemonics (which finally let me quickly memorize all the shapes of the two syllable-based writing systems) to the use of TPR. It was the first time in my life I saw TPR “in the wild!” This was the best language-learning experience I’ve ever had, and I was sorely disappointed that I couldn’t take more than one year.

Now I find myself faced with the same problem of self-study that many of my students face. I yearn to express my opinions in Japanese, order food, read books, watch movies, and travel freely in Japan. But … I can’t afford a tutor; I could exchange hours with a student, but I really want somebody who’s had language pedagogy training. I’ve amassed countless Japanese textbooks and guides and programs and audio files, but I rarely use them. I am terrible at forcing myself to sit down with a textbook, and I’m not sure how effective that is, anyway. I’ve been considering taking Japanese classes at a highly regarded community college in my area that offers a full slate of Japanese classes, but my plans for this fall are up in the air (and it’s a long commute). I’ve also toyed with the idea of trying to save up enough to study in Japan, but I don’t want to go to another language school that is unaware of the principles of communicative language teaching. (The Aichi-area institute that is frequently recommended to me looks good in many ways but will only say that they use “the direct method.” The direct method, focusing on instruction in the target language, is insufficient to form an entire pedagogical approach. Even that’s ahead of most of the schools that still dwell in Audiolingual and Grammar-Translation Land, but I keep hoping to find an actual CLT-aware school. If you have any suggestions, please leave me a comment or send me an e-mail!)

Anyway, while I agonize over these choices, I’ve finally found one set of tools that is helpful for a text-oriented person like me. I’ll write about that in a future post, because this one is already far too long.

What’s your language-learning history? Reflecting on mine was a part of my MA program, and I think it’s been very helpful to me in forming my teaching philosophy. It also helps me establish a connection with my students. How about you?

Afraid of Other Languages?

July 10th, 2008

Ruben Navarrette, Jr., is a columnist for the San Diego Union-Tribune; today I read one of his columns printed in the San Jose Mercury News. It’s an excellent column addressing the ridiculous “controversy” over two Vietnamese-American valedictorians in Louisiana who included snippets of Vietnamese in their speeches thanking their parents. Their speeches were almost entirely in English, mind you; they just included a single line or so each in Vietnamese. School officials hit the ceiling, apparently, and are considering banning anything other than English in future speeches. (If this school has a Latin motto, like many schools do, then this consideration becomes even more hilariously wrongheaded, on top of already being racist and xenophobic.) As far as I’m concerned, the two young women demonstrated their commendable virtues of intelligence, multilingualism, good judgment, and respect for their parents.

Anyway, Navarrette’s column does an excellent job of responding to the controversy. He quotes a Louisiana school official who said “I don’t like them addressing in [a] foreign language,” and responds eloquently and forcefully:

Here’s what I don’t like. I don’t like it when busybody officials think that because they don’t like something, they have to outlaw it. I don’t like that language has become a proxy for the immigration debate and the anxiety that some people feel over a changing cultural landscape.

I don’t like it that some American teenagers barely speak proper English, much less a foreign language, and that they will eventually be outmatched in the global job market if they come up against someone from Europe, Asia or Latin America who speaks two or three languages. I don’t like it that some of these same American kids resent the very notion of competition, and that English-only policies enable them by making everyone the same so that no one has a leg up because he knows more than one language.

Well, I think Navarrette may be engaging in some misplaced value judgments of his own in the last paragraph quoted–I presume he’s referring to the slang and “txt” speak of teenagers, or something along those lines. Many teens are fully capable of expressing themselves in more than one mode, so they shouldn’t be scolded for that. Other teens have been raised in text-poor environments with drastically underfunded schools and few opportunities to cultivate a love of reading and self-expression. Adult voters and politicians are to blame for that. If, however, he is referring to those teens who have plenty of opportunities but simply ignore them, then I can agree with him. And I definitely feel that English-only policies reflect a stunning belittling and devaluing of the notions of communication, cosmopolitanism, and genuine literacy, as well as a peculiar kind of entitlement-based blindness about the rest of the world and the future.

Despite my nitpick above, I was moved by Navarrette’s column and I feel that it’s worth reading and sharing. You can read the rest of the piece, “Afraid of Anything but English?”, at the newspaper’s website.

Medical English Resources

July 5th, 2008

I’m looking for free online medical English resources for an advanced client who may look for work as a pharmacist in the Tokyo area. He already has much of the scientific and medical vocabulary, so it’s the colloquial vocabulary and cultural aspects that we’ll be working on for the most part. Of course, my perspective is American, and I mostly know about what Americans expect to happen in a pharmacy. I have a slight knowledge of what British customers are used to, and no idea at all regarding the expectations of Indian, Dutch, Hong Kong, and other customers who may well find it easiest to speak English in a pharmacy. So we’ll work on clarification and repair strategies as well.

Searching Google for relevant websites hasn’t been very fruitful, because there are so many low-quality commercial websites, language schools, etc. However, I’ve found a few:

EnglishMed has been the richest resource so far because of the cartoons. The animated dialogues are amusing and a good chance for my client to hear British English. My only problem is that I really wonder whether British pharmacists actually behave this way, or whether his attitude is there to add comic relief to the dialogue. From my perspective he sounds a bit rude and off-putting. I wouldn’t go back to this guy… Still, Flash-based cartoons like this are a great way to make dialogues more interesting for English learners, and I hope I can learn to make them myself someday. Other than the cartoons, the exercises are too generic or obscure (gap-fills using Ovid quotes?) to be helpful to my client.

Hospital English seems to be under construction. I found the medicine flash cards useful; the pharmacist sections less so.

YadaYada English has a dialogue, some phrases, and some vocabulary for pharmacy interactions.

Really reaching, I found a couple of dialogues (1, 2) at ALC.

Talking Medicine is a pay site. The modules available as free “samples” (with registration) are not relevant enough to my client’s situation for me to consider paying for any of the other modules.

Actually, I haven’t found a good book either, but a very kind soul in the ELT World Japan forum is sending me one that’s only sold in Japan. I’ve seen a few medical vocabulary books, aimed at first-year medical students, which may be worth a look, but nothing’s jumped out at me so far.

Of course, the reason I’m not just making up my own dialogues is because what native speakers imagine to be a typical interaction or speech act and what actually makes up a realistic, common interaction are often two wildly different things. But since I’m having trouble finding resources, I have to admit that I’m kind of tempted to just lurk in my neighborhood Walgreen’s and take notes!

I’m sure I’m missing high-quality websites, because it’s just so hard to find them among all the questionable commercial pages. If you have anything to recommend that’s relevant to a pharmacist, please leave a comment. Thanks!

Amazing Online Dictionaries: ALC FTW!

June 27th, 2008

I’m back from my “vacation”–I think I need another one to recover from it. Oh well, on to the topic at hand!

Most EFL and ESL teachers have a few students who rely too heavily on their electronic dictionaries. These dictionaries are limited, and don’t include critical information such as the tone of a word (complimentary? sarcastic? insulting?), formality, etc. Example sentences are usually taken from standard college-level dictionaries, and are context-free, artificial, outdated, and/or too difficult to understand. Slang words, internet jargon, etc., may not be included at all. As a result of these shortcomings, students often do themselves more harm than good when using these dictionaries (much as I used to somehow always pick the most archaic, no-longer-used character out of my dictionary when I was doing my Chinese homework).

Sometimes a dictionary is really necessary, though, because some words are extremely difficult to explain. A client of mine from Japan and an American translator friend alerted me to an amazing online Japanese/English dictionary at ALC. The ALC website offers lots of other things, including Japanese-learning tools, but the dictionary is its “killer app.” Type a word or phrase in the search box toward the top, and click the button just to the right of it.  If you get your query with a red line of text, ALC doesn’t have it, but otherwise, you should get a list of results. If you see a yellow arrow in a blue sphere, that means you can read that example in a longer context such as a short article or dialogue. This is much more useful than the contextless sentences we usually find in learner dictionaries.

The functions and aspects of ALC I use the most are

  • Multiple examples for difficult-to-grasp slang and casual language such as “Guess what?
  • Extended dialogues using the target word, which can be useful for teaching interaction patterns (see this pharmacy dialogue) and simply for context
  • Translations for net slang and other items that don’t occur in standard dictionaries, such as FTW. The entry even notes that it’s often used ironically!

Why is it so good? Well, the source dictionary for ALC is Eijiro, a translator’s dictionary project. Other translators were able to add to and refine its contents in a wiki-like fashion. You can read about it at Stippy.com’s “The Story Behind Eijiro”. Popular though Eijiro may be with professional J<->E translators, the majority of my clients and Japanese friends didn’t know it existed.

I’m not fluent in Japanese yet, so to make sure that the definition I’m pointing at is the correct one, I use the Rikaichan add-on for Firefox to confirm the approximate definition. (Later, I’ll write a post about why I think TESOL professionals should use Firefox. I wrote one around a year ago on “Five Reasons for English Learners to Use Firefox,” but I need to update it for educators and for Firefox 3.)

The biggest drawback of ALC’s dictionary for me is that it’s aimed at Japanese speakers, and it may be hard to use for anyone who’s not fluent in Japanese. Another drawback is that a very small number of the examples contain slight grammatical errors; however, the vast majority of the examples are both accurate and authentic. Most of the errors I’ve seen strike me as the kind that are often written by highly fluent Japanese writers of English, so they’re not critical.

Even if you aren’t able to use ALC yourself, though, I recommend passing it along to your Japanese students, along with a demonstration of why it’s useful.

My question for you is this: Do you know any similarly wonderful online dictionaries for other languages? If so, please leave your recommendation and I’ll compile them into a future post (with credit and a link to your website or blog, naturally!). Much appreciated!

“Tadoku” Means Extensive Reading

June 7th, 2008

TESOL professionals with training in communicative language teaching methods often complain about the state of foreign language teaching in Japan, where grammar-translation, usually called 訳読/yakudoku is still the dominant method. Yakudoku, though, is not the whole picture, even if it sometimes seems that way. In fact, various Japanese groups are working to supplement or replace this outdated way of teaching with more modern teaching approaches.

One technique that has active, passionate supporters in Japan is 多読/tadoku: extensive reading. Extensive reading is something I’ve been very interested in ever since I read Stephen Krashen’s The Power of Reading (2nd ed.). The research on extensive reading matches my experiences: reading a lot for fun increases your vocabulary, spelling, grammar, and writing skills in your first and subsequent languages. The key for second language learners is that they should read books that are easy to understand, so they can enjoy the story while painlessly acquiring language patterns.

This approach has caught on with many educators around the world. I was really pleased to discover that the Extensive Reading mailing list has several active members who are working in Japan, including both Japanese and non-Japanese educators. There are several good websites in English and in Japanese about ER in Japan, including this overview of ER in Japan by Furukawa Akio.

It was through one of the ER ML members that I found out about 英語多読完全ブックガイド [改訂第2版]/Eigo Tadoku Kanzen Bukkugaido Kaiteigai 2/Complete English Extensive Reading Book Guide. This book has about 12,000 book titles in it, organized in several different ways including level and genre. It’s an amazing resource, and I’m totally appalled that there is no equivalent resource published in English. I’m still learning Japanese, so I can’t take full advantage of this book. However, book titles are given in English, and the reading levels are listed numerically, so the most essential information is understandable. All you need to do is look up the level of a few books with which you’re familiar, check the ra and then you have a baseline for how their system works.

The books selected include Oxford graded readers, children’s classics (from Dahl to Rowling), nonfiction, and some adult fiction. There’s quite a variety represented in the 12,000 titles! Some even have short excerpts exactly as printed in their books, which is a great way to get a feel for a book. Don’t you wish we could get something like this in English? (Publishing companies, are you listening? A translation of this book or a whole new book along similar lines is something that countless English teachers would love to get their hands on!)

I do recommend this book, but with the obvious caveats. I had to buy this book through mail order from the Kinokuniya in San Jose, and it was only cheap by comparison to textbook prices. If you want to get a little more information about the book, let me know in a comment and I’ll try to scan a couple of pages to give you a better idea of what it’s like. I’m currently out of town, so it’ll be a while before I can do that.

(Please let me know if I’ve made any mistakes in the Japanese in this post. More later about how I’m trying to practice what I preach when it comes to my own learning of Japanese!)

TESOL-related news

June 2nd, 2008

Where do you get your TESOL-related news? An easy way to keep up with big and small stories is to check TESall.com’s Headline News Ticker for Teachers. This “news ticker” collects links to all kinds of English-language online news articles and blog posts. Although they generally link only to English articles, the coverage is truly international. In fact, if you’re an ESL teacher working in an English-dominant country, TESALL is a good way to get the big picture about the English-teaching and English-learning situations in other parts of the world. I think it’s important for us to be connected to the larger English education world, since it can help us understand our students and better understand our colleagues. (Okay, some of the stories are funny, too, or just downright strange.)

You can subscribe via RSS or check the website, and catch up on everything from crime to language policy. Note that the articles linked are from a variety of sources, so you may need to look for other sources to verify a particular news item. Ads are also mixed in. But where else can you get headlines about the Portland celebration of the birthday of the first foreigner to teach English in Japan, the move to teach English to first graders in Bahrain, and teaching English and Taekwondo together–all on one page?

Blogroll: Cognitive Daily

May 25th, 2008

Cognitive Daily is another blog I recommend. Generally, Greta and Dave Munger’s posts serve to introduce a piece of psychological, sociological, or neurological research and interpret it a little (the comments are sometimes very enlightening, as well). Because they cover many aspects of cognitive science, there are often posts that relate to teaching or learning language. Just a few days ago, they posted a guide to teaching with Cognitive Daily, which is essentially a list of some of their best posts by topic. Handily, this includes TESOL-relevant categories such as learning and developmental language, as well as “nearby” categories like memory (e.g., test-taking and memory) and social psychology (stereotypes, discrimination). They have many more relevant posts, though, so as always, I recommend subscribing and checking out the archives.

I have a bit of a background in this kind of thing because my mother’s master’s degree is in social psychology, but generally, I just think it’s fascinating–even though it often just shows how much we don’t know about how our brains work!

P. S. I’m sorry for the delay in posts. I’m preparing to go out of town, and there have been a lot of complications. I hope I’ll be able to post while I’m away.

Helping Burma and China

May 15th, 2008

Today has been a strange day–I’m still mentally dealing with the gargantuan disasters in Burma and China, but I’m also relieved that the human rights situation in the United States has improved marginally, with the probable legalization of same-sex marriage in California.

I guess TESOL people tend to have global connections and an interest in the world at large–in fact, I find a lot more TESOL professionals with “citizen of the world” mentalities than I do in most other fields. Anyway, although this isn’t directly related to the usual topics here, I wanted to pass on a couple of ways that you can help with the disasters in Burma/Myanmar and China:

A former instructor of mine from the TESOL certification program at CSUEB recommends donating through the US Campaign for Burma. You’ll need to tick a box if you want your donation to go to post-cyclone disaster relief (their usual focus is human rights, I believe). She says “despite what you are reading in the news - aid is getting through - slowly, but getting there.”

Those in China who were affected by the earthquake there seem to be in a somewhat better situation, but there’s no such thing as a good situation in these kinds of massive events. I don’t have any personal recommendations from anyone in China, but the most frequently mentioned avenue for sending aid is Red Cross of China. If you have a better suggestion, please leave a comment.

I imagine that at some point in the future, when the immediate health crises have eased somewhat, there will be calls for rebuilding schools and libraries. I’ll try to post information when I get it. Let me know if you hear anything when the time comes.

Thank you!